Traduzione testi

Supero i confini linguistici per accorciare le distanze e far nascere nuove opportunità

Scommetto che ti trovi in una situazione del genere: la tua azienda sta crescendo e ti sei reso conto che per rimanere sulla cresta dell’onda hai bisogno di cogliere al volo alcune opportunità di business che ti si sono presentate con il mercato estero.

cb_down_orange

Il problema è che con le lingue non te la cavi affatto bene: il tuo inglese è arrugginito e non ti senti tanto sicuro ad allacciare rapporti con delle persone che non parlano la tua stessa lingua.

Hai paura di fare una figuraccia o, peggio ancora, travisare il senso di una comunicazione importante e creare malintesi. E credimi, quest’ultima ipotesi è molto probabile se traduci email e documenti ufficiali con Google Translate o li fai tradurre da tuo cugino che ha vissuto due mesi a Londra!

Affidarsi a un professionista esperto di traduzione, soprattutto quando parliamo di lavoro, fa davvero la differenza, perché una buona comunicazione è alla base degli affari.

Ed è proprio qui che entro in gioco io.

Traduco dall’inglese, dallo spagnolo e dal tedesco all’italiano.

Ti aiuto a comunicare con i tuoi fornitori e clienti stranieri, traducendo in modo accurato e sofisticato, qualsiasi genere di testo: dai documenti più semplici, come la corrispondenza quotidiana che intrattieni via mail, a quelli più complessi, come manuali, brochure aziendali e documenti ufficiali.

Come ti ho detto, sono specializzata in traduzioni mediche e farmaceutiche, per questo conosco bene il linguaggio tecnico e specialistico che riguarda il mondo della sanità.

Inoltre, ho esperienza di traduzione di testi specialistici di diversi altri ambiti.

Presto grande attenzione alla ricerca terminologica, perché è importante riuscire sempre a trovare il termine corretto, tecnico e specifico che traduca esattamente ogni singola parola. È un lavoro che mi regala grandi soddisfazioni e mi permette di acquisire di continuo nuove conoscenze lessicali.

Qui di seguito ti presento una per una le mie aree di competenza principali, sono sicura che insieme troveremo la soluzione più adatta alla tua esigenza.

Medicina e salute

Mi occupo di traduzioni mediche, farmaceutiche e scientifiche da oltre dieci anni (se vuoi conoscere in dettaglio per chi ho lavorato e gli studi che ho fatto, puoi ​dare uno sguardo al mio Curriculum Vitae).

Traduco foglietti illustrativi di medicinali, consensi informati, studi clinici, domande di brevetto, cartelle cliniche, referti medici, brochure informative di ospedali, pubblicazioni scientifiche e articoli scientifici di riviste specializzate.

In questo ambito la precisione terminologica e il rigore scientifico sono fondamentali, perché una traduzione esatta e accurata può davvero salvare la vita delle persone. Per questo ho studiato tanto e mi aggiorno di continuo.

Viaggi e turismo

Traduco dépliant turistici di agenzie di viaggio o tour operator, guide turistiche, descrizioni di itinerari e attività, recensioni e pubblicità di hotel e ristoranti.

Offrire informazioni chiare nella lingua straniera è cruciale per convincere chi vuole prenotare un viaggio, oppure per aiutare un turista a orientarsi in una città che non conosce. Ma in questo contesto la precisione nel tradurre non basta.

È importante anche riuscire a descrivere con un linguaggio suggestivo usi e costumi, per i quali molto spesso non esiste una parola equivalente nelle altre lingue.

Tradurre testi turistici significa valorizzare una cultura nella sua interezza: suoni, sapori, colori e profumi sono i protagonisti di un messaggio pubblicitario convincente che tiene conto anche della cultura di destinazione.

Marketing e pubblicità

Mi riferisco a tutte le traduzioni per il marketing e la comunicazione di un’azienda: slogan pubblicitari, brochure e cataloghi, spot radiofonici o televisivi, schede prodotto, testi per il sito web aziendale e molto altro ancora.

Si tratta di traduzioni con un obiettivo preciso: vendere un prodotto o un servizio, dunque il messaggio deve essere efficace, persuasivo e coinvolgente perché funzioni in ogni Paese di destinazione.

Non è sufficiente fare una semplice traduzione letterale, fedele al testo originale, perché lo stesso messaggio pubblicitario può essere recepito diversamente da destinatari che parlano lingue diverse e hanno mentalità differenti.

Quando si traducono testi creativi e pubblicitari, è fondamentale assicurarsi che il contenuto pubblicitario originale venga espresso nel migliore dei modi, adattandosi alla cultura e al mercato in cui la traduzione sarà utilizzata. Quello che in gergo tecnico si chiama “localizzazione”.

Tecnica

Rientrano in questo ambito le traduzioni tecniche di manuali, i libretti di istruzioni, le schede di sicurezza, i cataloghi per gli addetti ai lavori e i corsi di formazione per i dipendenti.

Questo genere di traduzioni richiede competenze tecnico-specialistiche molto avanzate che ho sviluppato nel corso della mia esperienza e presuppone una minuziosa ricerca terminologica per garantire un certo rigore lessicale nel rispetto degli standard settoriali.

Grazie al supporto di MemoQ (software di traduzione assistita per computer), dei glossari e di altre risorse terminologiche specifiche, posso tradurre qualsiasi documento di natura tecnica salvaguardando l’uniformità, la precisione e la coerenza tecnica del testo originale.

Per ogni cliente creo una memoria di traduzione: in pratica raccolgo tutti i termini tecnici che traduco, così posso riutilizzarli in altre traduzioni simili e applicare uno sconto al cliente per quelle parti di testo che ho già tradotto in precedenza.

Come funziona il servizio di traduzione

1

Valutazione del testo da tradurre
Come prima cosa ho bisogno di fare una valutazione generale del testo da tradurre: il contenuto, la lunghezza, la complessità, la lingua di partenza e quella di arrivo. Per questo ti chiedo di caricare il testo da tradurre (o un suo estratto) nel form che trovi in fondo a questa pagina, indicando anche se ci sono requisiti e scadenze particolari da rispettare.

2

Preventivo gratuito
Una volta raccolte queste informazioni, formulo un preventivo completamente gratuito e definisco i tempi di consegna della mia traduzione. Se accetti la mia proposta, ti mando una fattura di acconto che corrisponde al 30% del totale per dare inizio alla nostra collaborazione.

3

Traduzione
Parto dal testo ed entro nel vivo del mio lavoro: leggo, approfondisco e faccio ricerca terminologica. Poi inizio a tradurre.

4

Consegna
Quando ho finito di tradurre il testo che mi hai commissionato, ti invio la mia traduzione nello stesso formato in cui me l’hai inviata (Word, PDF, InDesign ecc.), mantenendo cioè la stessa impaginazione del documento originale. Dopo la consegna rimango a disposizione per una settimana per eventuali dubbi, chiarimenti e piccole modifiche.

I suoi vantaggi

Massima personalizzazione del servizio: in pratica ti metto al centro. Prima di iniziare a tradurre il testo, ti ascolto per conoscere più da vicino i tuoi obiettivi e poter soddisfare le tue esigenze.

Per esempio, se desideri far conoscere la tua azienda all’estero, farò in modo di cogliere tutte le sfumature culturali necessarie per farti risultare interessante anche agli occhi dei nuovi potenziali clienti.

Alta specializzazione: Conosco bene la terminologia specifica di tutti gli ambiti in cui lavoro perché ho studiato tanto e mi aggiorno di continuo. Tuttavia ritengo che il mio punto di forza principale sia la specializzazione nel settore medico e farmaceutico.

Questo perché ho imparato molte cose sia frequentando il corso di laurea in Infermieristica che traducendo testi medici di ogni tipo negli ultimi dieci anni.

Puntualità nella consegna: ogni volta che prendo in carico un lavoro e lo inserisco in agenda, rispetto sempre la data di consegna stabilita.

E non ti abbandono con la traduzione in mano ma rimango a disposizione per eventuali dubbi, chiarimenti e modifiche.

Quanto costa

Il costo di una traduzione specialistica dipende dalla lunghezza del testo, dalla sua difficoltà e dall’urgenza che hai. Per questo preferisco fare prima una valutazione generale per poi prepararti un preventivo personalizzato.

Per darti un’idea, posso dirti che il costo medio di una traduzione specialistica è di 0,13 € a parola del testo di origine e che per le richieste urgenti (intendo traduzioni entro le 24 ore) applico una maggiorazione del 30%.

Inoltre, se nel corso del tempo mi affiderai più di un testo da tradurre, potrò creare la tua cosiddetta “memoria di traduzione”. In questo modo potrò farti uno sconto sulle parti di testo già tradotte in precedenza.

cb_down_white

Vuoi sapere se posso occuparmi del tuo progetto?

Compila il modulo che trovi qui, per ottenere un preventivo gratuito/senza impegno.

     
    Specifiche traduzione
     
    Indicami entro quando ti occorre la traduzione:
    Carica il file (max 300 kb)

    Domande frequenti

    • Quante parole puoi tradurre al giorno?
      Dipende sempre dalla lunghezza e dalla difficoltà del testo. In genere, se si tratta di una richiesta regolare e non urgente, riesco a tradurre tra le 1500 e le 1800 parole al giorno. Se hai bisogno di una traduzione entro una data precisa, indicami il giorno esatto nel modulo di richiesta preventivo.
    • Oltre a tradurre dall’inglese, dallo spagnolo e dal tedesco all’italiano, ti occupi anche di traduzione di testi in altre lingue straniere verso l’italiano e viceversa?
      Sì, grazie alla mia rete di collaboratori madrelingua sono in grado di poter offrire anche traduzioni nella maggior parte delle altre combinazioni linguistiche come ad esempio arabo-italiano, giapponese-italiano ma anche italiano-cinese.
    • Traduci anche testi legali?
      Non me ne occupo personalmente perché la traduzione legale non rientra nelle mie specializzazioni settoriali, pertanto affido il testo a uno dei miei collaboratori competente nella traduzione giuridica.
    • Fai anche traduzioni giurate o certificate?
      No, ma per questo genere di traduzioni posso metterti in contatto con colleghi che se ne occupano.
    • Quando fai la traduzione, puoi mantenere l’impaginazione del testo originale?
      Certo! Ti consegno la traduzione nello stesso formato in cui mi hai inviato il testo da tradurre (per es. Word, InDesign, PDF modificabili ecc.), e ti garantisco che avrà lo stesso identico layout del documento originale.
    • Ho bisogno della revisione di una traduzione che ho fatto in autonomia. Puoi occupartene tu?
      Sì. Dai un’occhiata al mio servizio di revisione e correzione bozze.
    • I prezzi indicati in questa pagina sono comprensivi di IVA?
      Sono registrata nel regime forfettario, quindi il prezzo indicato è esente IVA. Al momento non applico il 4% di rivalsa INPS.
    • Quando devo pagare la traduzione?
      Il pagamento di solito è a 30 giorni, ma per lavori ingenti a nuovi clienti mi riservo di chiedere un acconto del 30%.
    • Come posso pagare la traduzione?
      Puoi pagare con bonifico bancario o con PayPal. Ti indicherò tutti gli estremi per il pagamento in fattura.