Trasformo tutto,
in modo che niente cambi

Sono Carlotta Borelli,
traduttrice e docente universitaria.
Il mio lavoro consiste nell’aiutare a comunicare le persone che non parlano la stessa lingua.

Tradurre per me non è solo una questione di parole. Per esprimere un testo in una lingua diversa da quella originale è imprescindibile conoscere la grammatica, il lessico e la semantica.

Ma ritengo che la sfida maggiore sia rendere accessibile la cultura che ogni lingua incarna / esprime, avendo cura che il significato originario di un testo scritto resti lo stesso. Anche quando per tradurlo è necessario adattarlo a nuovi schemi mentali che esistono solo nella lingua di destinazione.

La pluralità delle lingue può rappresentare un muro invisibile che separa e allontana le persone.

Dal 2013 quello che faccio col mio lavoro è costruire ponti fatti di parole e accenti, che invece possano farle incontrare.

Comprendo le sfumature di una lingua e le ricreo con garbo e rispetto in un’altra. In altre parole, trasformo tutto, in modo che niente cambi.

cb_left_green
cb_down_arrow

Se vuoi conoscere in dettaglio gli studi che ho fatto e per chi ho lavorato, dai un’occhiata al mio curriculum vitae.

Ho una laurea in Lingue e un master in Traduzione Medica e Farmaceutica.
La medicina mi ha sempre incuriosita così ho deciso di frequentare anche un corso di studi in Infermieristica. Quest’esperienza mi ha permesso di imparare una terminologia specifica e acquisire maggiore sicurezza nel rendere accessibile il sapere medico attraverso le mie traduzioni.

Oggi sono una libera professionista, socia dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI).

Traduco dall’inglese, dallo spagnolo e dal tedesco in italiano e sono specializzata in medicina e farmacia. Lavoro anche in numerosi altri campi, come i viaggi e il turismo, il marketing e la pubblicità. Per le altre specializzazioni e combinazioni
linguistiche, collaboro con colleghi esperti che coordino di persona.

Quando non traduco, insegno ciò che ho imparato facendo il mio lavoro: sono docente di Traduzione Specialistica all’Università di Mantova e di Inglese Scientifico all’Università di Modena.

Sto anche scrivendo un libro sulla traduzione specialistica ma di questo te ne parlerò meglio quando sarà il momento.

Cosa posso fare per te?

Se hai un’azienda o sei un libero professionista, posso tradurre o revisionare qualunque testo di cui hai bisogno: dalla corrispondenza via mail con i tuoi clienti e fornitori, ai contenuti più complessi come brochure aziendali e manuali.

Se invece sei un traduttore e vuoi specializzarti nella traduzione settoriale o vuoi semplicemente risolvere un dubbio sull’uso dei CAT o capire come puoi stabilire le tue tariffe da traduttore freelance, organizzo percorsi di formazione personalizzati e consulenze online.

Alcune curiosità su di me

  • Dopo la laurea in Lingue ho studiato e lavorato in Germania, Spagna e Argentina. È stata una bella palestra di vita che rifarei altre mille volte..
  • Il primo testo che ho tradotto nella mia carriera di traduttrice è stata una ricetta di cucina. Peccato che il cliente fosse indiano e la ricetta contenesse una quantità infinita di spezie inesistenti nel mondo occidentale! Sono diventata matta per cercare di capire come tradurre tutti quei nomi.
  • Ho sempre un’idea nuova in testa e non mi do pace fino a quando non la metto in pratica. Ma d’altronde sono un sagittario, cosa ti aspettavi?!
  • Appena posso scappo in montagna. Mi dà la voglia di andare avanti perché ci sono ancora tante vette da conquistare.
  • Mi piace andare dritta al punto. Poche cose, essenziali e dirette.
cb_down_white

Vuoi chiedermi qualcosa sui servizi che offro?
Compila il modulo che trovi qui e raccontami qual è la tua esigenza.

Risponderò ai tuoi dubbi nel minor tempo possibile e, se necessario, ti preparerò un preventivo personalizzato per lavorare insieme al tuo progetto.